Szakmám okán azonban szükségem van eme embertelen nyelv ismeretére. A szakmai irodalom szlengjét nagyjából fogom is, szótárazásra is ritkán szorulok, ám az élő nyelv használata reménytelennek tűnik.
Most épp egy újságcikket akartam elolvasni, amelyben szerepelt a "charge" szó.
Alapvető műszaki ismereteim alapján (felirat az akkutöltőn) ez a szó magyarul annyit tesz, töltés, töltődés. A műszaki leírásokban is csupán ebben az értelemben használatos.
Így viszont a mondatnak semmi értelme.
Nos, elő a szótárat! Lássuk, mit mond az Országh-féle bölcsek köve!
Megállt bennem az ütő: összesen 33 (igen, harminchárom!) jelentése van a charge szónak magyarul, és ezek jó része nem is rokonértelmű. Lássunk néhányat, zárójelben az első reakcióm:
- szolgálat (a service vajon miben jelent mást?)
- felszólít
- feltölt
- feladat (nekem az exercise jobban bejön)
- díj (a tax meg a prize miért nem elég nekik?)
- gondjaira bíz
- megvádol
- kötelesség
- kér (erre összesen 16 különböző szót találtam, kész, vége)
- hivatal (az office és bureau szavak akkor miaf*sznak vannak, kérem?)
- támad (attack esetleg?)
- megrohamoz
Attól tartok, végképp le kell számoljak az illúzióval, hogy valaha ennek a bábeli zűrzavarnak a mélyére láthatok.
flexsnake · http://flexsnake.blog.hu 2008.03.06. 19:50:31
sourcerror 2008.03.06. 21:04:32
denever · http://graveyard.blog.hu/ 2008.03.06. 22:00:24
szotar.sztaki.hu/docs/beszelni_kicsi_magyar/las_vegas_travelog/las_vegas_travelog.html
ennél nincs jobb
nyelv-ész 2008.03.07. 08:59:00
Amiben persze lehetnekk más többértelmű szavak is, fokozva ezzel a bizonytalansági tényezőt.
Tudom, hogy a magyar sem könyű nyelv, de azért kíváncsi lennék, hány olyan szavunk van, amelynek mondjuk 5 különböző jelentése van.
Nem 17 vagy 33, hanem csak öt.
Réka · http://blog.rekafoto.com/ 2008.03.09. 01:29:07
Az angolnak ez az egyik varázsa, hogy bármikor találkozhatsz egy szó új jelentésével. Ezt pedig szótárazással nem lehet megtanulni. Következtetni kell. Pl. ha azt mondom, hogy 'the bank charges me 40 ft for each ATM cash withdrawal'
akkor megnézed a mondat többi részét... 40ft, cash, ATM, bank, mi szokott itt 40 forintba kerülni, hát mondjuk a pénzfelvétel? És akkor már sejted, hogy egy dijról van szó, amit a bank felszámit.
Szóval következtetés, ami azért is jó, mert ha igy 'megdolgozol' egy szó megértéséért, sokkal inkább megmarad benned, mintha kiszótáraznád (amit 5 perc után el is felejtesz).
A másik jó módszer a filmnézés. Manapság minden 2. ember sorozatfüggő és a legtöbb sorozat elérhető torrenten vagy urambocsá DVD-n a boltban. Eredeti nyelven, feliratokkal vagy anélkül. És akkor egy héten belül minimum kétszer találkozol azzal a kifejezéssel, hogy 'who's in charge here?', amiből gyorsan rájössz, hogy 'in charge of sg' ~ felelős lenni, vezetni valamit. The boss.
Megjegyzem, és erről dörgedelmes fikapost is várható, hogy a TV-műsorok (és mozifilmek) szinkronizálása hatalmas kárt okoz az embereknek, irtózatosan gátolja a nyelvi fejlődést, lehetetlenné teszi a köznyelvi szavak, szófordulatok elsajátitását és felnevel sok nemzedéket, akik csak droid módjára a nyelvkönyvből bemagolt frázisokat tudják makogni, életképes nyelvi tudásuk nincs.
nyelv-ész · http://nyelvesz.blog.hu 2008.03.09. 16:02:59
Ami leginkább távol áll tőlem: nem akarom agyatlan hollywoodi sorozatok segítségével szaporítani a nyelvi műveltségemet.
abandi 2008.03.11. 12:50:17
Hajrá diszlekszia!!!
(Fake schön nou zsizny!!!C'est la vie...)
nyelv-ész 2008.03.11. 20:30:51